Svenska A
Avsnitt 8 > Lånade ord
Introduktion
Aptitretare
Avsnitt 1
Avsnitt 2
Avsnitt 3
Avsnitt 4
Avsnitt 5
Avsnitt 6
Avsnitt 7
Avsnitt 8
- Språkvård
- Lånade ord
- Ord om data
- Bara engelska?
Ins. uppgifter
Skrivträning
Klassrum

Lånade ord

Statens skola för vuxna i Härnösand 2000
Som du vet lånas det många ord till svenskan från andra språk. Det är ingen nyhet, tvärtom har det alltid varit så, och det finns perioder då det lånats in betydligt fler ord till svenskan än det görs idag. (Detta får du lära dig mer om i Svenska B-kursen.)
     Antagligen kan du själv tänka dig vilka områden det är där man möter många lånord. Se t ex på data- eller reklambranschens språk. Arbetar man inom den sistnämnda kan man vara art director eller kanske copywriter. Även bland ekonomer kan man höra flera engelska lånord: power management eller cost, insurance, freight. Just dessa ekonomiska termer känner vi dessutom väl från Johan Rehborgs parodifigur Percy Nilegård, som strör sådana ord omkring sig i teve.
     I vissa språk är man restriktiv mot lånord, men i de flesta är man öppen för dem. Isländska är ett språk där man är mycket restriktiv. Språket saknar nästan helt lånord. Ord som television, film, telefon, som vi är vana vid att finna nästan likadana i alla språk har islänningarna helt egna ord för. Detta har både för- och nackdelar. Självklart är att det blir svårare för islänningarna att lära sig främmande språk. Som nybörjare på ett språk hänger man ju oftast upp sig på de internationella orden och förstår åtminstone dem. Det blir också svårare för andra att lära sig isländska. Dessutom måste ju något beslutande organ hitta på nya ord hela tiden, speciellt vad det gäller de forskningsområden där nya landvinningar görs ofta. Detta kan ta tid. På Islands Universitet i Reykjavik hålles t ex föreläsningarna i medicin på engelska när de handlar om de senaste forskningsrönen som ännu saknar ord på modersmålet. Först när nya ord finns går föreläsningen över till att hållas på isländska. Man blandar nämligen aldrig in lånord i isländskan.
     Det här låter antagligen komplicerat och knepigt för de flesta, men systemet har också fördelar. Om vi som exempel tar det svenska ordet termodynamik, så är det internationellt: det heter mer eller mindre likadant på alla möjliga språk. Men hur många vet vad det betyder? Nästan bara de speciellt insatta. På isländska heter termodynamik hitakraftfræði, dvs "hetta-kraft-lära". Ordet blir "genomskinligt", alla kan se vad det betyder. Ännu ett exempel är skurlæknir som med ordagrann översättning blir "skärläkare", och så heter kirurg på isländska. Det här innebär naturligtvis att det blir lättare för folk att förstå ord. Vissa islänningar frågar sig hur vi (svenskar osv) kan rösta på politiker som talar om saker vi inte förstår. De syftar då på att just politiker ofta använder sig av dessa svåra lånord och tycker att det låter som ett hot mot demokratin att politiker får använda sig av ett språk som bara en liten del av befolkningen förstår. Vad tycker du om det resonemanget?

Till sidans topp
Kursindex © SSVH 2000