Exempel
Mina
reflektioner över Den Dubbla Längtan
Först
en liten kommentar till Michaela.
I
ditt inlägg skriver du att Gammal kärlek rostar
aldrig gjorde dig lite förvirrad, eftersom den handlade
om gammal kärlek och inte hemlängtan. I första
hand skulle jag ha sagt samma sak. Men så läste
jag berättelsen en gång till och fick en annan
uppfattning. Kanske döljer berättelsen en hemlängtan
när man tänker på att greker är romantiker.
Det är folk i Norden inte alls på samma sätt.
I
Den svåra kärleken beskriver Teodor Kallifatides
(TK) om att ta itu med svårigheterna i ett äktenskap
mellan två kulturer. Tänk om vi kunde se på
samhället på ett likadant sätt !? Vi behöver
ju inte älska varandra, men tänk om vi kunde ta
skillnaderna på ett humoristiskt sätt och kanske
även försöka förstå bakgrunden för
den andras åsikt - vara nyfikna istället för
misstänksamma.
Berättelsen
i Den svenska kvinnan känner jag igen från
min tonårstid i Danmark, då många italienska
män kom till Danmark. Vi flickor förstod inte varför
vi fick så många "smutsiga" förslag
ifrån de italienska männen. Nu ser jag att vi omedvetet
har signalerat intresse för dem.
De
flesta andra berättelser beskriver ensamheten och hemlängtan.
Jag
kommer från Danmark och har bott här i snart tre
år och jag kan inte känna igen allt i dessa berättelser,
eftersom det säkert har varit mycket lättare för
mig som nordisk invånare att bli accepterad i samhället.
Jag har ibland, särskilt i början, känt att
folk som jag lärde känna tyckte att jag var lite
fånig - konstiga skämt, konstig mat, konstigt sätt
med mina barn - men de flesta var nyfikna och bjöd in
mig i deras gemenskap och jag fick snabbt goda vänner.
Trots
detta har jag ofta känt mig ensam, för även
om jag redan från början - med lite tålamod
- kunde göra mig förstådd, kände jag,
att min identitet försvann. Det gick inte - och det kan
fortfarande vara svårt - att uttrycka mina åsikter
på ett tydligt och nyanserat sätt.
När
jag tänker på detta och mina odds för att
bli en del av det svenska samhället kan jag verkligen
tänka mig hur fruktansvärt svårt det måste
vara om man kommer från ett land där man talar
ett alldeles annat språk, har en annan kultur och kanske
även med annorlunda utseende.
TK
har rätt i de flesta av sina åsikter men en sak
som jag har en helt annan åsikt om är frågan
om att lära sina barn sitt modersmål i berättelsen
Att bli en annan. I TK:s fall är mamman svensk
och barnen kom att lära sig svenska som sitt modersmål
och fick språket hemifrån, men så kallade
experter i denna fråga säger, att för att
kunna lära sig ett nytt språk måste man ha
ett eget nyanserat "känslospråk" och
det enda språket, som föräldrarna kan lära
sina barn nyanserat, är deras eget modersmål. Talar
man dålig svenska - ska barnen då lära sig
denna dåliga svenska?? Dessutom tycker jag också
att man ger sina barn en gåva för livet när
de får chansen att lära sig båda språken
från början. De barnen får lättare att
lära sig andra nya språk, när den tiden kommer!
|